คำศัพท์แสลงเม็กซิกันทั้งหมดที่คุณต้องรู้

เม็กซิกันสเปนเต็มไปด้วยคำศัพท์สแลงมากมายที่มักมีคำแปลที่แปลกและสับสน อย่างไรก็ตามหากคุณยังใหม่ต่อโลกของชาวสเปนชาวเม็กซิกันคุณต้องอ่านคำแนะนำเกี่ยวกับคำสบถและคำแสลงที่สำคัญที่คุณควรเรียนรู้ก่อนออกสำรวจประเทศ

Guey

นี่คือคำที่แพร่หลายมากที่สุดในการสนทนาเม็กซิกันทุกวัน หากคุณกำลังจะเรียนรู้คำสแลงของสเปนเม็กซิกันเพียงชิ้นเดียวให้เป็นส่วนหนึ่ง แปลว่า 'เพื่อน' อย่างใกล้ชิดส่วนใหญ่คุณจะเห็นว่ามันเขียนเป็น wey (ซึ่งบังเอิญว่ามันออกเสียงอย่างไร) มากกว่า güey

เช่น: '¿Qué pedo, wey?' = 'เพื่อนเกิดอะไรขึ้น?'

Pinche

คำสแลงที่สำคัญอีกชิ้นที่คุณควรลองซื้อคือ พินช์ การแปลนี้ไม่ได้คงที่มากนัก แต่มักใช้แทนคำว่า 'fucking' เมื่อพูดถึงบุคคลหรือสถานการณ์

ตัวอย่าง: 'Mi pinche hermano le robó mi sueter' = 'พี่ชายของฉันขโมยจัมเปอร์ของฉัน'

Pendejo

ในขณะที่ pendejo หมายถึง 'ขนหัวหน่าว' แต่ก็ไม่ค่อยมีใครใช้ในลักษณะนี้ แต่ส่วนใหญ่จะใช้เป็นรูปแบบที่แข็งแกร่งของ 'งี่เง่า' คุณแน่ใจว่าได้ยินสิ่งนี้ตะโกนจากหน้าต่างรถในช่วงชั่วโมงเร่งด่วน คำ สาบาน ที่ดีไม่แพ้กันคือ culero ซึ่งค่อนข้างจะหมายถึง 'arsehole' มากกว่า

ตัวอย่าง: 'Eres tan pendejo.' = 'คุณเป็น arsehole'

Verga

ในขณะที่ verga (ออกเสียงเหมือน 'เบอร์เกอร์') เป็นศัพท์สแลงทั่วไปสำหรับ 'องคชาต' แต่มันก็มีองค์ประกอบในวลีที่ใช้เป็นประจำบางส่วนซึ่งเป็นครั้งแรกที่ vales verga คำแปลนี้มากขึ้นหรือน้อยลงว่า 'คุณไร้ประโยชน์' (หรือมากกว่านั้นก็คือ 'คุณควรค่าแก่การ') la verga เป็นอีกสิ่งที่คุณต้องการฟัง เมื่อใช้เป็นอุทานก็เป็นการตอบสนองการโทรที่สามารถแสดงความประหลาดใจตื่นเต้นและแม้กระทั่งความโกรธในระดับที่เท่ากัน

เช่น: 'la A la verga! Gané la loteríá! ' = 'OMG! ฉันชนะลอตเตอรี! '

¡ไม่มี mames!

ไม่มีผู้หญิงคนใด (หมายถึง 'อย่าดูดมัน') เป็นหนึ่งในคำสาบานเม็กซิกันที่แพร่หลายมากที่สุด จากการแสดงความประหลาดใจและความ หวาดกลัว ไปสู่ความชั่วร้าย ไม่มีผู้หญิงคนใดที่ แปลว่า 'ไม่มีทางร่วมเพศ' หรือ 'เพศสัมพันธ์' หากคุณอยู่ต่อหน้าผู้เฒ่าผู้ฝึกหัด ไม่มี manches แสดงความรู้สึกเดียวกัน โอ้และมามา ดา อาจหมายถึง 'อม' และ 'พล่าม'

เช่น: '¡ไม่มีเพื่อน! ลูกชาย unas mamadas. ' = 'อะไรกันเนี่ย! นั่นเป็นเรื่องไร้สาระ '

Chingar

Chingar (fuck) เป็นคำอธิบายหากินอย่างเต็มที่ในเพียงไม่กี่บรรทัดเนื่องจากมันอาจเป็นคำกริยาที่หลากหลายที่สุดของเม็กซิโก มันใช้ในวลีเช่น chinga tu madre (ไปมีเพศสัมพันธ์ตัวเอง) เพื่อ chingadera (ขยะในแง่ของวัตถุ) มันไม่ได้เป็นเชิงลบเสมอไปเนื่องจาก chingonazo อ้างถึงใครบางคนที่น่าชื่นชม สำหรับการใช้งาน chingar ที่ สมบูรณ์มากขึ้นเราแนะนำให้อ่านคู่มือนี้

เช่น: '¡ไม่มีฉัน chingues! Vete a la chingada. ' = 'อย่ามีเพศสัมพันธ์กับฉัน! ไปมีเพศสัมพันธ์ตัวเอง '

Chela & Cheve

ทั้ง chela และ cheve เป็นศัพท์สแลงของเบียร์ คุณสามารถขอบคุณเราในภายหลังสำหรับเคล็ดลับที่ออก คำศัพท์อื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับเบียร์ที่สำคัญไม่แพ้กัน ได้แก่ caguama (เบียร์ 1.2 ลิตรขวด) หก / seis (หมายถึงเพียงหกแพ็ค) และ pista นั้นเทียบเท่ากับเครื่องดื่มทั่วไปของเม็กซิโก

ตัวอย่าง: 'Vamos a la tienda para ประกอบด้วย la pista ¿ Quieren una caguama o un six de cheves? ' = 'เราจะไปที่ร้านเพื่อดื่ม คุณต้องการเบียร์หนึ่งขวดหรือหกแพ็ค

Crudo

ดูเหมือนว่าจะเหมาะสมที่จะให้หลักสูตรความผิดพลาดในคำศัพท์อาการเมาค้างขณะที่เราอยู่ในหัวข้อ crudo (lit. 'raw') เป็น resaca เวอร์ชันเม็กซิกันซึ่งเป็น 'hangover' เป็นภาษาอังกฤษ หากคุณยังคงรู้สึกถึงผลกระทบของแอลกอฮอล์คุณมีมากกว่า pedo (สว่าง 'ผายลม') หรือ 'เมา'

ตัวอย่าง: '¡ Estoy bien pedo! Estar muy crudo mañana. ' = 'ฉันเมามาก! พรุ่งนี้ฉันจะเมาค้าง '

Fresa & Naco

Fresa แปลว่าสตรอเบอร์รี่ใช่ไหม ใช่ fresa เป็นสตรอเบอร์รี่อย่างแท้จริง แต่ในเม็กซิโกคนก็สามารถเป็น fresa ได้เช่นกัน การโทรหาใครบางคนเป็น fresa มักจะหมายถึงว่าพวกเขาเป็นคน ขี้โมโหหรือหงุดหงิด สิ่งที่ตรงกันข้ามกับ fresa มักถูกพิจารณาว่าเป็น naco หรือ ' tacky '

เช่น: 'Ella es muy fresa, ¿ verdad?' = 'เธอติดอยู่ใช่ไหม?'

¡ orale!

เกือบจะไม่แปลความหมายเนื่องจากบริบทที่แตกต่างกันอย่างดุเดือดมันสามารถใช้ใน órale สามารถใช้เป็นคำอุทานของการให้กำลังใจการแสดงออกของความตกใจประหลาดใจหรือความตื่นเต้น - แม้ข้อตกลงกับคำสั่งสามารถสื่อสารผ่านการใช้คำ órale ทันเวลา

เช่น: '¿ Vamos a la fiesta?' 'Sí, órale, vámonos.' = 'เราจะไปงานเลี้ยงหรือไม่' 'ใช่แน่นอนไปกันเถอะ'

p Poco!

นี่เป็นสิ่งที่แปลก ลองและแปลมันโดยตรงและคุณจะรู้ว่ามันหมายถึง 'เล็กน้อย' อย่างไรก็ตาม poco ที่ ใช้เป็นคำสั่งอุทานก็เหมือนกับการพูดว่า 'จริงเหรอ! หรือ 'คุณไม่พูด!' ในภาษาอังกฤษในบริบทที่น่าประหลาดใจ ให้ p poco! คราวหน้าใครบางคนให้ข่าวซุบซิบฉ่ำ ๆ ที่น่าตกใจแก่คุณ

เช่น: '¿ Te dieron el trabajo? p Poco! ' = 'คุณมีงานทำ! ไม่มีทาง!'

Chido & Padre

หากคุณคุ้นเคยกับ Peninsula Spanish หรือ Spanish จากสเปนคุณอาจจะรู้ว่า guay แปลว่า 'เท่ห์' ถ้าคุณพูดว่า guay ในเม็กซิโกคุณอาจจะดูตลกบ้างแทนที่จะโทรไปที่ ชิโด้ และ padre แล้ว คุณจะผสมผสานเข้าด้วยกัน!

เช่น: '¡ Ay, que chida estuvo la película!' = 'ภาพยนตร์ยอดเยี่ยมมาก!'

hu A huevo!

คุณอาจได้รับการอภัยสำหรับการคิดว่าภาษาพูดภาษานี้มีบางอย่างเกี่ยวกับไข่เนื่องจากมันมีคำว่า huevo (ไข่) อย่างไรก็ตาม huevo (เขียนบ่อย กว่า webo ) จริง ๆ แล้วหมายถึง 'hell yeah!' ในบันทึกที่คล้ายกัน hueva หมายถึงความเกียจคร้านเช่นเดียวกับ floja และ huevón เป็นคนขี้เกียจ

เช่น: 'Tengo mucha hueva, ya no quiero salir.' = 'ฉันรู้สึกขี้เกียจฉันไม่อยากออกไปข้างนอกในตอนนี้'

¿Qué pedo? & ¿Qué onda?

แปลตามตัวอักษรเป็น 'ผายลมอะไร' และ 'คลื่นอะไร?' ตามลำดับ ¿qué pedo? และ ¿qué onda? เป็นคำถามที่คุณจะได้ยินตลอดเวลาในเม็กซิโก ในขณะที่พวกเขาทั้งสองหมายถึง 'เกิดอะไรขึ้น' ¿qué pedo? อาจจะเป็นข้อกล่าวหามากกว่าเล็กน้อย ¿qué onda? ซึ่งเป็นโทนที่เป็นมิตรกว่า ในทำนองเดียวกันถ้ามีคน buena onda หรือ buen pedo ก็หมายความว่าพวกเขาดี

เช่น: '¿Qué pedo, wey?' = 'เกิดอะไรขึ้นเพื่อนกัน'

Cuate, Compa, Cabrón & Carnal

เรารวบรวมคำสี่วลีนี้เข้าด้วยกันเนื่องจากความหมายของพวกเขาค่อนข้างคล้ายกัน ความจริงที่ว่าพวกเขาทั้งหมดเริ่มต้นด้วย 'c' เป็นเรื่องบังเอิญที่มีความสุข! Cuate เป็นคำแสลงสำหรับ 'เพื่อน' เช่นเดียวกับ compa, carnal และ cabrón พวกเขามักจะคุ้นเคยกับองศาที่แตกต่างกันขึ้นอยู่กับว่าคุณอยู่ในส่วนไหนของเม็กซิโกและ cabrón ยังสามารถใช้เป็นคำดูถูกได้ตลอดเวลา บริบทคือทุกสิ่ง!

ตัวอย่าง: 'Es mi compa, mi carnal - ¡ lo quiero!' = 'เขาคือเพื่อนของฉัน - ฉันรักเขา!'

Madre

Madre (สว่าง 'แม่') เช่นเดียวกับ chingar เป็นหนึ่งในคำเหล่านั้นที่คุณจะเห็นใช้ในวลีทุกชนิด จากการอธิบายบางสิ่งบางอย่างในฐานะ con madre (ยอดเยี่ยม) ไปจนถึงการพูดว่าบางสิ่งที่ ฉัน vale madre (ฉันไม่ให้อึ) มีคำแสลงไม่สิ้นสุดที่ใช้ 'แม่' เป็นคำดูถูก คุณสามารถหาคำแนะนำที่ครอบคลุมได้ที่นี่

เช่น: '¡ Estuvo a toda madre!' = 'มันยอดเยี่ยม!'

Neta

คำที่ใช้กันทั่วไปในภาษาสแลงเม็กซิกัน neta แปลว่า 'ความจริง' หรือ 'จริงเหรอ?!' เมื่อใช้เป็นอุทาน บอกใครสักคนให้คุณนินทาที่ดีจริงๆ neta ตากว้าง ? จะทำให้การตอบสนองในอุดมคติ

ตัวอย่าง: 'Oí que estás embarazada net Es neta ' = 'ฉันได้ยินมาว่าคุณท้อง จริงป้ะ?'

Gacho

ใช้ทั่วทั้งเม็กซิโก gacho เหมือนพูดอะไรบางอย่างที่ไม่ดีหรือไม่ดี ตัวอย่างเช่นผู้คนสามารถเป็น Gacho ได้ เช่นเดียวกับสถานการณ์ในอุดมคติน้อยกว่า

เช่น: '¡ไม่มีทะเล gacho!' = 'อย่าเลว / หมายถึง!'

หากคำศัพท์เหล่านั้นไม่เพียงพอสำหรับคุณและคุณยังคงอยู่ในอารมณ์ที่จะเรียนรู้คำสแลง ไฮเปอร์โลคัล Chilango (เม็กซิโกซิตี้) เราแนะนำให้คุณฟัง Chilanga Banda ของCafé Tacuba!

 

แสดงความคิดเห็นของคุณ