12 วลีภาษาโปรตุเกสบราซิลที่คุณต้องรู้ก่อนเข้าชมบราซิล

โปรตุเกสบราซิลเป็นโปรตุเกสเป็นหลัก แต่ด้วยภาษาท้องถิ่นที่แยกความแตกต่างเล็กน้อยจากประเทศที่พูดภาษาโปรตุเกสอื่น ๆ (คิดว่าความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบอเมริกันและอังกฤษนั้นคล้ายคลึงกัน) หากคุณมีวันหยุดในฝันที่ประเทศบราซิลกำลังจะมาถึงเป็นเรื่องง่ายที่จะได้อาวุธพร้อมวลีสำคัญต่อไปนี้ ชาวบราซิลชื่นชอบเมื่อนักท่องเที่ยวลองพูดภาษาโปรตุเกสดังนั้นลองไปหาเพื่อนใหม่ดู

เฮ้ย

'Oi' หมายถึง 'hi' ในภาษาโปรตุเกสและไม่มีความคล้ายคลึงกับการใช้คำหยาบคายและหยาบคายในภาษาอังกฤษ มันไม่เป็นทางการมากกว่า 'ola' ซึ่งหมายถึง 'hello' แต่มันถูกใช้ในเกือบทุกสถานการณ์จากในร้านค้าและในการขนส่งสาธารณะเพื่อทักทายเพื่อนหรือคนรู้จักทางธุรกิจ เมื่อใดก็ตามที่คุณพบใครบางคนทักทายพวกเขาด้วย 'อ้อย'

Tudo bem?

แปลตามตัวอักษรเป็น 'ทุกอย่างดี' เป็นวิธีที่พบได้บ่อยที่สุดในการถามว่า และมักจะติดตามหลังจาก 'oi' ดังนั้นเมื่อคุณพบใครสักคนลองทักทายพวกเขาด้วย 'oi, tudo bem?' คำตอบที่พบบ่อยที่สุดซึ่งขึ้นอยู่กับความรู้สึกของคุณคือ 'tudo bem' คำตอบนั้นตรงกับคำถามเพียง แต่การเปลี่ยนแปลงทำนองเสียงเท่านั้น

Obrigado / Obrigada

'Obrigado' หมายถึง 'ขอบคุณ' ในขณะที่ภาษาโปรตุเกสเป็นภาษาที่ใช้กับเพศผู้ชายพูดว่า 'obrigado' กับ 'o' ในตอนท้ายและผู้หญิงพูดว่า 'obrigada' ด้วย 'a' ในตอนท้าย นี่คือกฎในบริบทใด ๆ บางครั้งคุณอาจได้ยิน 'valeu' ที่ไม่เป็นทางการมากกว่าซึ่งแปลว่า 'ไชโย' และเป็นเรื่องปกติระหว่างเพื่อนและในสถานการณ์ทางสังคมอื่น ๆ มีการเปลี่ยนแปลงใน 'obrigado' ซึ่งเป็น 'obrigadão' แปลตามตัวอักษรเป็น 'ขอบคุณมาก!' แต่มันก็ไม่ธรรมดา

โปรดปรานต่อความโปรดปราน

'Quero a conta, por favor' แปลตามตัวอักษรว่า 'ฉันต้องการใบเรียกเก็บเงินโปรด' ในภาษาโปรตุเกสมันเป็นเรื่องธรรมดามากที่จะขอสิ่งต่าง ๆ ด้วย 'ฉันต้องการ' (Quero) ซึ่งแปลกสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษที่มักจะชอบ 'ฉันมี' หากต้องการถามสิ่งนี้เป็นภาษาโปรตุเกสฟังดูแปลก ๆ ดังนั้นควรติดอยู่กับคำกริยาฉันต้องการ (Querer) วิธีที่สุภาพกว่านี้เล็กน้อยคือ 'Queria a conta, por favor' ซึ่งแปลโดยประมาณว่า 'ฉันต้องการใบเรียกเก็บเงินโปรด' แต่ก็ยอมรับอย่างใดอย่างหนึ่ง

Fica à vontade

คุณจะมาที่นี่ในร้านค้าหรือเมื่อคุณเข้าไปในบ้านของผู้คน มันหมายถึง 'รู้สึกฟรี' เมื่อคุณไปที่บ้านของใครสักคนมันจะมีความรู้สึก 'ทำให้ตัวเองอยู่ที่บ้าน' และในร้านค้าที่มีความรู้สึกว่า 'รู้สึกอิสระที่จะเรียกดูรายการ'

Vá com Deus

นี่คือการแสดงออกที่มีเสน่ห์ซึ่งหมายถึง 'ไปกับพระเจ้า' และได้รับการกล่าวหลังจากกล่าวคำอำลากับใครบางคน มันมีความรู้สึกของ 'ดูแลและขอให้คุณได้รับการคุ้มครองจากพระเจ้า'

Nossa Senhora!

สิ่งนี้ใช้เป็นเครื่องหมายอัศเจรีย์เมื่อคุณได้ยินข่าวร้ายหรือน่าตกใจเมื่อคุณเห็นสิ่งที่น่าแปลกใจหรือเมื่อคุณต้องการบ่นเกี่ยวกับสถานการณ์ที่น่าผิดหวังอย่างยิ่ง แปลว่า 'Our Lady!' และใช้ในความหมายของ 'Oh my God!' มันมักย่อให้เหลือแค่ 'Nossa' บางครั้งแม้แต่ 'noss' เมื่อใช้ในการสนทนา 'Nossa Senhora' ใช้เต็มช่วงเวลาที่น่าตกใจเป็นพิเศษ

Com licença

นี่แปลว่า 'มีลิขสิทธิ์' แต่มีความหมายว่า 'ขอโทษนะ' เป็นวลีที่ใช้ง่ายเมื่อคุณต้องการลงจากรถบัสหรือรถไฟใต้ดินที่แออัด การพูดว่า 'com licença' จะช่วยให้คุณผ่านฝูงชนได้

Desculpa!

'Desculpa' หมายถึง 'ขอโทษ' และใช้เมื่อคุณชนคนหนึ่งหรือพูดอะไรผิดปกติ หากใครบางคนมีข่าวร้ายคุณจะไม่พูดว่า 'desculpa' ในบริบทนี้ แต่ 'me sinto muito' ซึ่งหมายถึง 'ขอโทษ' ในภาษาอังกฤษพร้อมการแปลตามตัวอักษรว่า 'ฉันรู้สึกมาก'

กฎหมาย / Beleza

คุณจะได้ยินคำพูดเหล่านี้ทุกที่บนถนน ทั้งสองสำนวนหมายถึง 'เท่ห์' หรือ 'ตกลง' หรือ 'ฟังดูดี' แต่ 'ถูกต้อง' ถูกใช้บ่อยขึ้นเมื่อความหมายคือ 'เท่ห์' เช่นเดียวกับใน 'ที่เท่ห์' เป็นการแสดงออกที่ไม่เป็นทางการและใช้เป็นส่วนหนึ่งของชีวิตประจำวัน

Que saudades

'Saudades' แปลว่า 'ฉันคิดถึงคุณ / บางสิ่ง' แต่มีความรู้สึกลึกล้ำ อย่างไรก็ตามมีการใช้บ่อยในบราซิลว่าคุณอาจ 'saudades' สำหรับคนที่คุณพบในช่วงเวลาสั้น ๆ 'Que saudades' เป็นคำอุทานว่าคุณคิดถึงใครบางคนหรืออะไร หลังจากคุณออกจากบราซิลคุณสามารถพูดว่า 'Que saudades do Brasil!' ซึ่งหมายความว่า 'ฉันคิดถึงบราซิลมาก!'

Um Beijo / Um abraço

'อืม beijo' หมายถึง 'จูบ' และ 'um abraço' หมายถึง 'กอด' พวกเขาเป็นวิธีทั่วไปในการกล่าวคำอำลากับผู้หญิงที่ใช้ 'um beijo' กับผู้หญิงและผู้ชายคนอื่น ๆ ในขณะที่ผู้ชายมักจะใช้ 'um beijo' สำหรับผู้หญิงและ 'um abijo' สำหรับผู้ชายเท่านั้น ดังนั้นเมื่อคุณออกเดินทางคุณสามารถพูดว่า 'Tchau, um beijo!' ซึ่งหมายความว่า 'ลาก่อนการจูบ!'

 

แสดงความคิดเห็นของคุณ