11 ข้อเท็จจริงที่น่าสนใจเกี่ยวกับภาษาโปรตุเกส

ภาษาโปรตุเกสเป็นภาษาพูดที่สำคัญที่สุดทั่วโลกในทุกวันนี้ ไม่เพียง แต่เป็นภาษาที่พูดมากที่สุดเป็นอันดับที่หกของโลกเท่านั้น แต่ยังปรากฏในเกือบทุกทวีป นี่คือข้อเท็จจริงที่น่าสนใจเกี่ยวกับภาษาที่น่าอัศจรรย์นี้

มันเป็นภาษาราชการของเก้าประเทศ

มันเป็นความเข้าใจผิดทั่วไปที่โปรตุเกสพูดเฉพาะในโปรตุเกสและบราซิล ในความเป็นจริงมันเป็นภาษาราชการในเก้าประเทศที่แตกต่างกัน: โปรตุเกส, บราซิล, โมซัมบิก, แองโกลา, กินี - บิสเซา, ติมอร์ - เลสเต, กินีอิเควทอเรียลกินี, เคปเวิร์ดและเซาตูเมและปรินซิปี นอกจากนี้ภาษาโปรตุเกสเป็นภาษาราชการของเขตปกครองตนเองของจีนในมาเก๊า

มีผู้พูดภาษาโปรตุเกสเพียง 5% เท่านั้นที่อาศัยอยู่ในโปรตุเกส

ไม่น่าแปลกใจที่มีประเทศที่มีประชากรเช่นบราซิลและโมซัมบิกเป็นภาษาทางการของพวกเขาผู้พูดภาษาโปรตุเกสส่วนใหญ่ไม่ได้มาจากโปรตุเกส อย่างไรก็ตามสัดส่วนโดยประมาณของผู้พูดภาษาโปรตุเกสนอกประเทศโปรตุเกสค่อนข้างน่าประหลาดใจ - เพียงหนึ่งในยี่สิบของ Lusophones ของโลกที่อาศัยอยู่ในประเทศบ้านเกิดของภาษา

เป็นภาษายุโรปที่เติบโตเร็วที่สุดในโลกรองจากภาษาอังกฤษ

เนื่องจากมีผู้พูดภาษาโปรตุเกสจำนวนมากทั่วโลก (เป็นภาษาที่หกที่มีคนพูดมากที่สุดในโลก) และมีการกระจายไปทั่วอเมริกาใต้ยุโรปแอฟริกาและเอเชียโปรตุเกสจึงเติบโตอย่างรวดเร็วและมีศักยภาพที่จะเป็น "การสื่อสารระหว่างประเทศ ภาษา” ตาม UNESCO

มันได้รับอิทธิพลอย่างมากจากภาษาอาหรับ

เมื่อทุ่งอิสลามจากแอฟริกาเหนือและตะวันออกกลางเอาชนะโปรตุเกสและสเปนในศตวรรษที่แปดรูปแบบของภาษาอาหรับเป็นภาษาราชการของคาบสมุทรไอบีเรียจนถึง รีคอนควิส ในศตวรรษที่ 13 เป็นผลให้ภาษาโปรตุเกสได้รับอิทธิพลจากภาษาอาหรับอย่างหนักและคำภาษาอาหรับจำนวนมากยังคงอยู่ในสำนวนประจำวันรวมถึง almofada (เบาะ), azeitona (มะกอก) และ garrafa (ขวด)

คำที่ยาวที่สุดมี 29 ตัวอักษร

ในขณะที่ภาษาอังกฤษ "antidisestablishmentarianism" มี 28 ตัวอักษรภาษาโปรตุเกสจะดีขึ้นด้วย anticonstitucionalíssimamente ซึ่งหมายความว่า "ในทางที่ผิดรัฐธรรมนูญ" มันเป็นคำศัพท์ที่ไม่ใช้เทคนิคที่ยาวที่สุดในภาษาโปรตุเกสมีทั้งหมด 29 ตัวอักษร

ภาษาอังกฤษยืมคำศัพท์ภาษาโปรตุเกสหลายคำ

การแพร่กระจายไปทั่วโลกของภาษาโปรตุเกสย่อมนำไปสู่คำหลาย ๆ คำในภาษาอังกฤษ ตัวอย่างคือ "ความอับอาย" (มาจากภาษาโปรตุเกส embaraçar, เพื่อผูกปม), "งูเห่า" และ "เครื่องราง" (จาก feitiço หมายถึงเสน่ห์หรือเวทมนตร์)

กาลกริยาแต่ละคำมีหกตอนจบที่แตกต่างกัน

เนื้อหาที่เป็นอุปสรรคที่สุดสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษที่พยายามเรียนรู้ภาษาโปรตุเกสคือคำกริยาแต่ละคำมีรูปผันหกคำที่แตกต่างกันสำหรับคำสรรพนามที่หลากหลาย ยกตัวอย่างเช่นคำกริยาภาษาอังกฤษ“ to write” มีการผันคำกริยาสองคำในกาลปัจจุบัน - ฉัน / คุณ / เรา / พวกเขา เขียน เขา / เธอ / มัน เขียน อย่างไรก็ตามคำกริยาที่เทียบเท่าในภาษาโปรตุเกสจะผันกันดังนี้ eu escrevo, tu escreves, ele / ela / voc el escreve, nós escrevemos, vós escreveis, elas / eles / vocês escrevem

ภาษาโปรตุเกสมีคำกริยาสองความหมาย“ เป็น”

ในขณะที่ภาษาอังกฤษว่า "เป็น" เป็นสากลโปรตุเกสมีคำกริยาที่ต่างกันสองแบบสำหรับสถานการณ์เหล่านี้: ser และ estar Ser สำหรับตัวอย่างถาวรและไม่มีการเปลี่ยนแปลงในขณะที่ estar สำหรับสถานการณ์ชั่วคราวเช่นอารมณ์หรือสภาพอากาศ อย่างไรก็ตามการแยกนี้ทำให้เกิดนิสัยใจคอที่น่าสนใจเนื่องจากภาษาโปรตุเกสคิดว่าการแต่งงานจะไม่เปลี่ยนแปลงและถาวรโดยใช้ ser casado แทนที่จะเป็น estar casado

โปรตุเกสในยุโรปและบราซิลนั้นแตกต่างกันมาก

แม้ว่าบ่อยครั้งจะเปรียบเทียบกับความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบอเมริกันและอังกฤษซึ่งเป็นภาษาที่แตกต่างกัน แต่คล้ายคลึงกันมากโปรตุเกสจากโปรตุเกสและโปรตุเกสจากบราซิลนั้นอยู่ไกลกว่ามาก ความแตกต่างหลักมาจากการใช้สรรพนามบุคคลที่สอง ในโปรตุเกส tu และ vós ใช้กันทั่วไปในขณะที่ (โดยเฉพาะอย่างยิ่งหลัง) ไม่ค่อยได้ยินในบราซิลซึ่งเป็นที่โปรดปรานสรรพนาม você และ vocês

แม้ว่า Você ถือได้ว่าทันสมัยและเป็นทางการน้อยลงพร้อมกับโปรตุเกสบราซิลอื่น ๆ แต่สิ่งที่ตรงกันข้ามก็คือความจริง Você เป็นเวอร์ชั่นหดตัวของ vossa merc formal อวยพรแบบเป็นทางการ (“ เมตตาของคุณ”) และความแตกต่างระหว่างสองภาษานี้เกี่ยวข้องกับความโน้มเอียงของโปรตุเกสบราซิลที่จะใช้คำศัพท์จากโปรตุเกสในศตวรรษที่ 18 และ 19

มันมีเพียง 23 ตัวอักษรจนถึงปี 2009

จนกระทั่งเมื่อไม่นานมานี้ตัวอักษร "K" "W" และ "Y" ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของภาษาโปรตุเกส ในคำเช่น "กิโลกรัม" โปรตุเกสจะสลับ K สำหรับ "qu-, " quilograma ในขณะที่เสียง "W" และ "Y" พบได้ในคำนามที่เหมาะสมจากต่างประเทศเท่านั้น ในปี 2009 ประเทศที่พูดภาษาโปรตุเกสทั่วโลกมารวมตัวกันเพื่อลงนามใน“ Orthographic Agreement” ซึ่งเป็นรูปแบบการสะกดที่เป็นมาตรฐานในรูปแบบการสะกดที่แตกต่างกันของภาษาโปรตุเกสและแนะนำตัวอักษร“ K, ”“ W” และ“ Y. ”

โปรตุเกสมาจากกาลิเซียทางตะวันตกเฉียงเหนือของสเปน

รากเหง้าของภาษาโปรตุเกสตั้งอยู่ในเขตปกครองตนเองแคว้นกาลิเซียทางตอนเหนือของโปรตุเกสและทางตะวันตกเฉียงเหนือของสเปน ภาษากาลิเซียเป็นภาษาท้องถิ่นและละตินทั่วไปและในราวศตวรรษที่ 14 ชาวโปรตุเกสได้กลายเป็นภาษาลูกหลาน แม้กระทั่งทุกวันนี้ผู้พูดภาษาโปรตุเกสและกาลิเซียก็ไม่มีปัญหาในการเข้าใจซึ่งกันและกัน

 

แสดงความคิดเห็นของคุณ